مركز الانتخابات
التصويت في الانتخابات التمهيدية لشهر يونيو
منهجية برنامج المساعدة في لغة موقع الاقتراع
وتوجز هذه المنهجية عملية تحديد اللغات المؤهلة للبرنامج ومواقع الاقتراع التي ستقدم فيها خدمات الترجمة الشفوية. وتستخدم هذه المنهجية لتقديم خدمات الترجمة الشفوية للانتخابات العامة والابتدائية والخاصة. ويستعرض المجلس البيانات سنويا ، وسيقوم بتحديث المنهجية في أيلول / سبتمبر أو قبل ذلك بما يلي : 1، 2022، وكل خمس سنوات على الأقل بعد ذلك. وستكمل المساعدة اللغوية المقدمة من خلال هذا البرنامج المساعدة اللغوية المقدمة بالفعل من مجلس الانتخابات التابع لاتفاقية نيويورك.
اللغات المؤهلة للبرنامج : العربية ، والبنغالية ، والصينية (Canonese & الماندرين) ، والفرنسية ، وهايتي-الكريول ، والإيطالية ، والكورية ، والبولندية ، والروسية ، والأوردية ، واليديشية
وعقدت لجنة نيويورك جلسة استماع عامة في فبراير 18، 2020. تسجيل ونسخة جلسة الاستماع متاحة هنا في موقع NYCCC على شبكة الانترنت. وعلى الرغم من أن هذه المنهجية تدمج الردود على التعليقات العامة ، فإن وثيقة إضافية من الأسئلة التي يكثر طرحها تتضمن أيضا موجزا للتعليقات الرئيسية التي وردت وردود لجنة نيويورك.
المنهجية-برنامج مساعدة اللغة لموقع الاقتراع
المنهجية-برنامج مساعدة اللغة لموقع الاقتراع (نسخة يمكن التوصل اليها بواسطة Word)
الأسئلة التي يكثر طرحها : المنهجية-برنامج المساعدة في لغة موقع Poll
وضع معايير للمترجمين الشفويين للسلوك والتدريب
ووفقا للفصل 76 من ميثاق اتفاقية نيويورك ، وضعت لجنة المشاركة المدنية التابعة لاتفاقية نيويورك المعايير الدنيا للمترجمين * التدريب والسلوك فيما يتعلق ببرنامج المساعدة اللغوية لموقع الاقتراع في المدينة. وتقضي هذه القاعدة بأن يكون المترجمون الشفويون بطلاقة باللغة الإنكليزية واللغة التي ستقدم لهم. ويتعين أيضا على المترجمون الشفويون الامتثال لجميع الأوامر القانونية الصادرة عن موظفي مجلس مدينة نيويورك للانتخابات ، والتقيد بالحظر على الانتخابات ، وضمان خصوصية الناخبين.
*Interpreter : شخص يقوم العمل الخاص به بترجمة المعلومات من لغة واحدة الى لغة ثانية.
القاعدة النهائية لمعايير السلوك والتدريب في مجال الترجمة الشفوية